2015年1月20日

什麼是「利益關係人 stakeholders」?

2005年9月,當時的美國國務院副國務卿佐立克〔Robert Zoellick〕於紐約美中關係全國委員會年會上發表演講,他說:

「We need to urge China to become a responsible stakeholder in the international system(我們應該要求中國成為一個負責任的 stakeholder)。」

整篇演說中一共使用了七次 Stakeholder 這個詞。

漢語中以前沒有 Stakeholder 的對應詞,所以佐立克一言既出,爭論即起。美國國務院把這個詞翻譯成「利益相關的參與者」(見美國國務院網站)。

《牛津袖珍英漢雙解辭典》,stakeholder的意思是「賭金保管人」,這其實就是 stakeholder 原始的意思。法語中對應 stakeholder 的辭 dépositaire 也是類似「保管人」的意思。如果查一下日語網上辭典(Japanese-English Dictionary Interface),日語中對 stakeholder 的翻譯是【利害关系者】 [りがいかんけいしゃ],應該說是比較接近佐利克談話中stakeholder的意思。


參考文章:

也談佐立克提出"Stakeholder"的來龍去脈

百科詞條

初析美中“stake holder”關係

關注:翻譯的微妙


利益關係人包括:

• 有關聯的專業人士;
• 社群;
• 競爭對手;
• 顧客;
• 雇員;
• 聯邦政府;
• 一般民眾;
• 利益團體;
• 投資者;
• 當地政府;
• 對手;
• 合夥人;
• 潛在參與者;
• 供應商;
• 大眾媒體;
• 賣方;

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。